Alejandro Motoa en el programa La Red de Caracol.

Foto | LA PATRIA Alejandro Motoa en el programa La Red de Caracol.

El manizaleño Alejandro Motoa, quien le tradujo incompleto e impreciso a la representante de Polonia, Martyna Rurańska, se volvió más famoso que la nueva reina Internacional del Café, Cristiane Stipp. 

"Es toda una celebridad en las redes, con bullying...", dijo Frank Solano en el programa de entretenimiento La Red de Caracol Televisión, en el que le dedicaron un segmento de casi 20 minutos al momento viral de Alejandro y a otros errores de traducción en reinados de belleza.

Traductor de Manizales, viral

Alejandro Motoa se volvió viral y muy comentado en las redes sociales, después de su accidentada traducción a la respuesta de la candidata de Polonia, Martyna Rurańska en la velada de elección y coronación de la 53 Reina Internacional del Café. Hasta la presentadora Dominica Duque tuvo que salir al rescate y le salvó "la patria".

El joven manizaleño estudiante de Odontología, con estudios en inglés, que por cierto es el sobrino del actor Luis Eduardo Motoa (el inolvidable Carlos Alberto en "Padres e Hijos") reconoció durante una entrevista en el programa La Red que los nervios y otros factores le causaron pánico escénico.

Cuando llegué al escenario y vi toda la gente que estaba mirándome, la ansiedad y los nervios jugaron conmigo, me equivoqué”, explicó. 

Agregó que está certificado en nivel C1 en inglés y se graduó de colegio bilingüe, pero reconoció que no un “papel” o un certificado como traductor oficial de concursos. 

Sobre las críticas en redes sociales, expresó: “Realmente no me dio duro porque estaba acostumbrado en ocasiones anteriores a malos comentarios o a que la gente critique”. 

Eso sí, dijo que gracias al momento de fama le han subido algunos seguidores. “Muchos admiradores, dicen que tan bonito el traductor, muchos comentarios buenos y malos también”

En el programa también intervino Diana María Gutiérrez, coordinadora del Reinado Internacional del Café. Sobre el error del traductor sostuvo: “son nervios, pánico escénico. 

A la pregunta de qué harán para que esto no se repita, ya que ha sido recurrente en ediciones anteriores del certamen, afirmó que se debe contratar un traductor profesional, de los que trabajan en congresos, exclusivamente para la noche de elección y coronación si se requiere. 

“Ha sido difícil conseguir ese tipo de personas como estamos iniciando el mes de enero, la mayoría de personas están de vacaciones”, argumentó. 

No es la primera vez que un traductor del Reinado Internacional del Café comunica mal las respuestas. En el 2019 la señorita Japón tuvo dos intérpretes, un patrullero de la Policía, pero ella no entendía la pregunta en inglés. En ese momento, un espectador tuvo que intervenir para traducirle. A pesar de los inconvenientes, Yuri Uchida, la señorita Japón, fue la ganadora del 44º Reinado Internacional del Café. 

En el 2024 también sucedió un momento incómodo con el intérprete de la señorita Polonia, Aleksandra Klepaczka, donde también se cuestionó su traducción. En su momento, el presentador Ivan Lalinde manejó la situación, le indicó al traductor que no resumiera y la candidata resultó ganadora. 

Análisis del papel de los intérpretes 

Lo que le sucedió a Alejandro en Manizales sirvió de base para que La Red realizará un análisis del papel de los intérpretes con sus peores respuestas en los certámenes de belleza. 

Hasta en Miss Universo, algunas respuestas de las Miss Colombia pasaron a la historia por culpa de esos "distorsionadores" del idioma español e inglés. 

En ese top de las reinas perjudicadas por estas personas que interpretaron mal sus respuestas, y que estuvieron cerca de la corona universal fueron, Lizeth Mahecha, Paula Andrea Betancur, María Mónica Urbina, y Natalia Peralta en Miss Mundo. 

Mejor dicho todas ellas, gracias a esos malos traductores quedaron ante el público y el jurado calificador de ignorantes, nerviosas y chistosas, incluso hasta algunos presentadores las ridiculizaron, como el caso de Nini Johana Soto en Miss Mundo 1988, realizado en Londres, a quien le cambiaron la respuesta y quedó como "la bruta del paseo". 

Quedará para el álbum de la recuerdos del Reinado Internacional del Café, que en el 2025, se volvió más sonado y más famoso, el traductor criticado, Alejandro Motoa, que la misma reina elegida, en este caso la representante del Brasil. 


Haga clic aquí y encuentre más información de LA PATRIA.

Síganos en Facebook, Instagram, YouTube, X, Spotify, TikTok y en nuestro canal de WhatsApp, para que reciba noticias de última hora y más contenidos.