Foto | Captura de pantalla de Telecafé | LA PATRIA La señorita Polonia, Martyna Rurańska; el traductor Alejandro Motoa, y la presentadora de Noticias RCN y exparticipante de MasterChef Celebrity Dominica Duque.
El descache que tuvo un traductor en la ceremonia de elección y coronación del Reinado Internacional del Café en la Feria de Manizales se volvió viral en redes sociales a nivel mundial.
El momento tuvo tres protagonistas: la señorita Polonia, Martyna Rurańska, el traductor Alejandro Motoa y la presentadora de Noticias RCN y exparticipante de MasterChef Celebrity, Dominica Duque.
¿Qué pasó con el traductor del Reinado Internacional del Café 2025?
Foto | Darío Augusto Cardona | LA PATRIA
La situación incómoda y sensación en redes sociales sucedió durante la ronda de preguntas del jurado a las cinco finalistas Costa Rica, Colombia, Bolivia, Brasil y Polonia.
Dominica Duque ayudó al traductor de inglés de la representante de Polonia, Martyna Rurańska, al momento de la respuesta de la aspirante, pues debido a los nervios Motoa no comunicó bien lo que la candidata quiso expresar por lo que la presentadora entró a salvarle la patria.
“¿Cuál sería el mensaje a la mujer recolectora de café?”, era la pregunta para la Señorita Polonia.
Ella respondió: “Mi mensaje para las recolectoras es que siempre sean ellas mismas y se defiendan. Porque lo que ellas hacen importa, y el café de aquí es el mejor del mundo así que quiero que la mujer recuerde que el café es amor, su cultura, es lo que tienen, así que deben hacerlo".
Sin embargo, el traductor no logró completar las frases correctamente y Dominica Duque lo ayudó.
La corona del Reinado Internacional del Café se la ganó la señorita Brasil, Cristiane Stipp, y Polonia quedó de tercera princesa.
Defensa de Dominica Duque al traductor del Reinado Internacional del Café: "Empatía"
En redes sociales, tras conocerse el video de la fallas traducción, llovieron las críticas, y fue catalogada de escándalo en los grupos de reinados internacionales.
Días después, a través de Instagram y Tiktok, la presentadora salió en defensa del Motoa, donde pidió empatía: “Que nos pongamos en el lugar de esa persona, porque a cualquiera de nosotros nos puede pasar que en una traducción en vivo, incluso en tus redes sociales, haciendo un en vivo digas o hagas algo que se convierta viral y la puedes pasar muy mal por cuenta de eso”.
Agregó: “Pararse en frente de un escenario repleto de personas no es fácil. Si a eso le suman la presión de hacer las cosas bien, la emoción del momento y los nervios le pueden jugar a uno una mala pasada”.
En una segunda parte, Dominica respondió a la pregunta de por qué ella no se encargó de la traducción. “Ese no era mi rol, yo estaba de presentadora junto a Felipe Arias, ambos estábamos enfocados en conducir bien durante todo el evento… hacer nuestro rol bien”.
Sostuvo que no estaba enfocada en la traducción, porque para eso estaba contratada una persona previamente. “Había que darle la oportunidad… ya viendo que estábamos en problemas, lo que traté de hacer fue darle un poco la mano al chico que estaba haciendo la traducción, porque lo sentí nervioso”.
Añadió: “Al mismo tiempo que le ayudé a la reina, porque entiendo que una chica que seguramente llevaba muchos meses o semanas haciendo todo lo que estaba en sus manos para llevarse esa corona y de pronto una palabra más o una palabra menos le podía sumar o restar puntos. Así que traté de complementar lo que yo escuché que hacía falta. Es todo”.
Dominica Duque reiteró que esa fue su reacción de ayudar, su instinto, además respaldó de nuevo al traductor y de los nervios que se pueden sentir en un escenario.
La pareja de Dominica, el actor Alejandro Estrada, quien la acompañó en la ceremonia, también expresó su solidaridad con Motoa. En su cuenta de Instagram escribió: “Toda mi solidaridad co ©alejomotoaaaaa Un error no te define, sé de tu dedicación y entrega con las reinas durante el Reinado Internacional del Café. La emoción y los nervios de pararse frente a un escenario repleto de personas, sumado a la presión de querer hacer las cosas bien puede jugarle una mala pasada a cualquiera. ¡Más empatía por favor!”.
Le respuesta del traductor del Reinado Internacional del Café
El traductor Alejandro Motoa también usó Instagram para pronunciarse sobre su equivocación. En Historias publicó: “Buenas tardes! Seguramente muchas personas tengan cosas que pensar o decir sobre lo que pasó el día de ayer en el día de la elección de la reina internacional del Café, y honestamente, solo quiero decirles una cosa: soy un humano y tengo derecho a equivocarme!”.
Adicionó: “Gracias a Dios esta experiencia me llevó a entender que tengo que aprender a lidiar con la ansiedad y los nervios que me produce estar en una situación que envuelve a tantas personas, porque nadie puede juzgar mi desempeño por ese insignificante momento, pues en general me entendí súper bien desde el día 1 con Martyna y las demás chicas, a veces pasan cosas que afectan y cambian nuestra manera de actuar... lo último que quiero decir, es que a las personas que están criticando y diciendo cosas malas de mí, que espero y les deseo todo el bien, y también a las personas que me han apoyado en este momento, son muy importantes para mí”.
Otros errores con la traducción en el Reinado Internacional del Café
No es la primera vez que un traductor comunica mal las respuestas que al final terminan perjudicando a la concursante, en el 2024 también sucedió un momento incómodo con el intérprete de la señorita Polonia, Aleksandra Klepaczka, donde también se cuestionó su traducción. En su momento, el presentador Ivan Lalinde manejó la situación, le indicó al traductor que no resumiera y la candidata resultó ganadora.
Haga clic aquí y encuentre más información de LA PATRIA.
Síganos en Facebook, Instagram, YouTube, X, Spotify, TikTok y en nuestro canal de WhatsApp, para que reciba noticias de última hora y más contenidos.